您好,欧亚国际欢迎您!

绒毛兔(The Velveteen Rabbit)西方故事(上段)

更新时间:2021-12-07 作者:001 点击量:654465465 注:原创

The Velveteen Rabbit

绒毛兔 (上)
by Margery Williams
来自玛格丽威廉姆斯


The Velveteen Rabbit starts out on Christmas morning. A young boy finds a stuffed rabbit nestled in his stocking. He loves the rabbit but forgets about him when more glamorous and expensive Christmas presents arrive. But chance will intervene twice in this magical story about childhood toys and the transformative power of love. We feature it in Christmas Stories for Children.
天鹅绒兔子从圣诞节早上开始。一个小男孩在他的长袜里发现了一只毛绒兔子。他喜欢兔子,但当更多迷人和昂贵的圣诞礼物到来时,他忘记了他。但在这个关于童年玩具和爱的变革力量的神奇故事中,机会会两次介入。我们在儿童圣诞故事中介绍了它。


There was once a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy’s stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming.
从前有一只绒毛兔,一开始他真的很出色。他又胖又胖,就像兔子一样;他的外套是棕色和白色的斑点,他有真正的线胡须,他的耳朵衬有粉红色的缎子。圣诞节的早晨,当他坐在男孩长袜的顶部时,他的爪子之间夹着一枝冬青树,效果很迷人。

There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse, but the Rabbit was quite the best of all. For at least two hours the Boy loved him, and then Aunts and Uncles came to dinner, and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels, and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten.
袜子里还有其他东西,坚果和橘子,玩具引擎,巧克力杏仁和发条老鼠,但兔子是最好的。男孩爱他至少两个小时,然后阿姨和叔叔来吃晚饭,纸巾和包裹拆包的声音沙沙作响,在看着所有新礼物的兴奋中,绒毛兔被遗忘了。

For a long time he lived in the toy cupboard or on the nursery floor, and no one thought very much about him. He was naturally shy, and being only made of velveteen, some of the more expensive toys quite snubbed him. The mechanical toys were very superior, and looked down upon every one else; they were full of modern ideas, and pretended they were real. The model boat, who had lived through two seasons and lost most of his paint, caught the tone from them and never missed an opportunity of referring to his rigging in technical terms. The Rabbit could not claim to be a model of anything, for he didn’t know that real rabbits existed; he thought they were all stuffed with sawdust like himself, and he understood that sawdust was quite out-of-date and should never be mentioned in modern circles. Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers, and should have had broader views, put on airs and pretended he was connected with Government. Between them all the poor little Rabbit was made to feel himself very insignificant and commonplace, and the only person who was kind to him at all was the Skin Horse.
很长一段时间里,他都住在玩具柜里或托儿所的地板上,没有人想过他。他生性害羞,而且只用天鹅绒做的,一些更昂贵的玩具对他很冷淡。机械玩具很高级,看不起其他的;他们充满了现代思想,并假装它们是真实的。这艘已经经历了两个赛季并失去大部分油漆的模型船从他们那里获得了基调,并且从未错过以技术术语提及他的索具的机会。兔子不能自称是任何东西的模型,因为他不知道真正的兔子存在;他以为他们都像他一样塞满了木屑,他明白木屑已经很过时了,在现代圈子里绝对不应该被提及。甚至连节的木狮提摩太,残兵造出来的,应该有更广阔的视野,摆出架势,假装与政府有联系。在他们之间,可怜的小兔子都被弄得觉得自己很渺小和平凡,唯一对他好的人就是皮马。