您好,欧亚国际欢迎您!

绒毛兔(The Velveteen Rabbit)西方故事(下段)

更新时间:2021-12-30 作者:001 点击量:654465465 注:原创

The Velveteen Rabbit

绒毛兔 (下)

 

by Margery Williams
来自玛格丽威廉姆斯


The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened to him. He longed to become Real, to know what it felt like; and yet the idea of growing shabby and losing his eyes and whiskers was rather sad. He wished that he could become it without these uncomfortable things happening to him.
兔子叹了口气。他以为这种叫做Real的魔法要很久以后才会发生在他身上。他渴望成为真实的人,想知道那是什么感觉;然而,一想到变得破旧,失去眼睛和胡须,就相当可悲。他希望自己能成为这样,而没有这些不舒服的事情发生在他身上。


There was a person called Nana who ruled the nursery. Sometimes she took no notice of the playthings lying about, and sometimes, for no reason whatever, she went swooping about like a great wind and hustled them away in cupboards. She called this "tidying up," and the playthings all hated it, especially the tin ones. The Rabbit didn't mind it so much, for wherever he was thrown he came down soft.
有一个叫娜娜的人统治着托儿所。有时,她根本不注意周围的玩具,有时,她会无缘无故地像一阵狂风一样猛扑过去,把它们赶到橱柜里。她把这叫做“整理”,玩物都讨厌,尤其是铁皮的。兔子并没有那么在意,因为它被扔到哪里,它就软软地倒在地上。

One evening, when the Boy was going to bed, he couldn't find the china dog that always slept with him. Nana was in a hurry, and it was too much trouble to hunt for china dogs at bedtime, so she simply looked about her, and seeing that the toy cupboard door stood open, she made a swoop.
一天晚上,男孩准备睡觉时,总是找不到和他一起睡的瓷狗。娜娜很着急,睡前找瓷狗太麻烦了,索性环顾四周,见玩具柜门开着,她猛地扑了上去。

"Here," she said, "take your old Bunny! He'll do to sleep with you!" And she dragged the Rabbit out by one ear, and put him into the Boy's arms.
“来,”她说,“带上你的老兔子!他会和你一起睡觉的!” 然后她用一只耳朵把兔子拖了出来,放到男孩的怀里。

That night, and for many nights after, the Velveteen Rabbit slept in the Boy’s bed. At first he found it rather uncomfortable, for the Boy hugged him very tight, and sometimes he rolled over on him, and sometimes he pushed him so far under the pillow that the Rabbit could scarcely breathe. And he missed, too, those long moonlight hours in the nursery, when all the house was silent, and his talks with the Skin Horse. But very soon he grew to like it, for the Boy used to talk to him, and made nice tunnels for him under the bedclothes that he said were like the burrows the real rabbits lived in. And they had splendid games together, in whispers, when Nana had gone away to her supper and left the nightlight burning on the mantelpiece. And when the Boy dropped off to sleep, the Rabbit would snuggle down close under his little warm chin and dream, with the Boy's hands clasped close round him all night long.
那天晚上以及之后的许多晚上,绒毛兔都睡在男孩的床上。起初他觉得很不舒服,因为男孩把他抱得很紧,有时他在他身上翻来覆去,有时他把他推到枕头底下,兔子几乎喘不过气来。他也很想念在托儿所里那些漫长的月光下的时光,那时整个屋子都静悄悄的,还有他与皮马的谈话。但很快他就喜欢上了,因为男孩经常和他说话,在他说的床单下面为他做了很好的隧道,就像真正的兔子住的洞穴一样。 他们一起进行了精彩的游戏,窃窃私语,当娜娜出去吃晚饭,把夜灯留在壁炉架上时。当男孩睡着时,兔子会依偎在他温暖的小下巴下做梦,

And so time went on, and the little Rabbit was very happy—so happy that he never noticed how his beautiful velveteen fur was getting shabbier and shabbier, and his tail coming unsewn, and all the pink rubbed off his nose where the Boy had kissed him.
时间就这么过去了,小兔子非常开心——开心到他从来没有注意到他漂亮的天鹅绒毛皮越来越破,尾巴也没有缝好,男孩吻过的鼻子上所有的粉红色都擦掉了。他。

Spring came, and they had long days in the The Velveteen Rabbit is happy and lovedgarden, for wherever the Boy went the Rabbit went too. He had rides in the wheelbarrow, and picnics on the grass, and lovely fairy huts built for him under the raspberry canes behind the flower border. And once, when the Boy was called away suddenly to go out to tea, the Rabbit was left out on the lawn until long after dusk, and Nana had to come and look for him with the candle because the Boy couldn’t go to sleep unless he was there. He was wet through with the dew and quite earthy from diving into the burrows the Boy had made for him in the flower bed, and Nana grumbled as she rubbed him off with a corner of her apron.
春天来了,他们在那里度过了漫长的日子 绒毛兔是快乐和被爱的花园,因为男孩走到哪里,兔子也去哪里。他骑过独轮手推车,在草地上野餐,在花境后面的覆盆子手杖下为他建造了可爱的童话小屋。有一次,男孩突然被叫出去喝茶,兔子被遗弃在草坪上直到天黑很久,娜娜不得不提着蜡烛来找他,因为男孩睡不着除非他在那里。他被露水弄湿了,而且因为潜入男孩在花坛里为他做的洞穴而变得泥土,娜娜一边用围裙的一角擦掉他,一边抱怨道。