您好,欧亚国际欢迎您!

绒毛兔(The Velveteen Rabbit)西方故事(大结局上)

更新时间:2022-01-21 作者:001 点击量:654465465 注:原创

The Velveteen Rabbit

绒毛兔 (大结局上)

 

by Margery Williams
来自玛格丽威廉姆斯

"You must have your old Bunny!" she said. "Fancy all that fuss for a toy!"
“你一定有你的老兔子!” 她说。“想为一个玩具大惊小怪!”

The Boy sat up in bed and stretched out his hands.
男孩从床上坐起来,伸出双手。

"Give me my Bunny!" he said. "You mustn't say that. He isn’t a toy. He’s REAL!"
“把我的兔子给我!” 他说。“你不能这么说。他不是玩具。他是真的!”

When the little Rabbit heard that he was happy, for he knew that what the Skin Horse had said was true at last. The nursery magic had happened to him, and he was a toy no longer. He was Real. The Boy himself had said it.
小兔子听了很开心,因为他知道皮马说的终于是真的了。托儿所魔法发生在他身上,他不再是一个玩具。他是真实的。男孩自己也说过。

That night he was almost too happy to sleep, and so much love stirred in his little sawdust heart that it almost burst. And into his boot-button eyes, that had long ago lost their polish, there came a look of wisdom and beauty, so that even Nana noticed it next morning when she picked him up, and said, "I declare if that old Bunny hasn't got quite a knowing expression!"
那天晚上,他高兴得几乎睡不着觉,他那颗小小的锯末心激起了如此多的爱,几乎要破裂了。而在他那早已失去光泽的靴扣眼中,透出智慧和美丽的神色,以至于第二天早上娜娜抱起他时也注意到了这一点,并说:“我声明,如果那个老兔子没有没有很会意的表情!”



That was a wonderful Summer!
那是一个美妙的夏天!

Near the house where they lived there was a wood, and in the long June evenings the Boy liked to go there after tea to play. He took the Velveteen Rabbit with him, and before he wandered off to pick flowers, or play at brigands among the trees, he always made the Rabbit a little nest somewhere among the bracken, where he would be quite cosy, for he was a kind-hearted little boy and he liked Bunny to be comfortable. One evening, while the Rabbit was lying there alone, watching the ants that ran to and fro between his velvet paws in the grass, he saw two strange beings creep out of the tall bracken near him.
在他们住的房子附近有一片树林,在六月漫长的晚上,男孩喜欢喝完茶后去那里玩。他带着那只绒毛兔,出去采花,或者在树林里玩土匪之前,他总是在蕨菜的某个地方给它做个小窝,在那里他会很舒服,因为他是一个善良的人。 - 心地善良的小男孩,他喜欢兔子舒服。一天晚上,兔子一个人躺在那里,看着草丛中在他天鹅绒爪子之间来回奔跑的蚂蚁,他看到两个奇怪的生物从他附近的高高的蕨菜中爬了出来。

They were rabbits like himself, but quite furry and brand-new. They must have been very well The Velveteen Rabbit plays outsidemade, for their seams didn't show at all, and they changed shape in a queer way when they moved; one minute they were long and thin and the next minute fat and bunchy, instead of always staying the same like he did. Their feet padded softly on the ground, and they crept quite close to him, twitching their noses, while the Rabbit stared hard to see which side the clockwork stuck out, for he knew that people who jump generally have something to wind them up. But he couldn't see it. They were evidently a new kind of rabbit altogether.
它们和他一样都是兔子,但毛茸茸的,而且是全新的。他们一定很好天鹅绒兔在外面玩耍制作的,因为它们的接缝根本没有露出来,而且它们在移动时会以一种奇怪的方式改变形状;前一分钟他们又长又瘦,下一分钟又胖又多,而不是像他一样总是保持原样。他们的脚轻轻地踩在地上,爬到离他很近的地方,抽搐着鼻子,而兔子则用力地盯着发条伸出的那一边,因为他知道跳起来的人通常都有东西可以给他们上发条。但他看不见。它们显然是一种全新的兔子。



They stared at him, and the little Rabbit stared back. And all the time their noses twitched.
他们盯着他,小兔子也盯着他。他们的鼻子一直在抽搐。

"Why don't you get up and play with us?" one of them asked.
“你为什么不起来和我们一起玩?” 其中一位问道。

"I don't feel like it," said the Rabbit, for he didn't want to explain that he had no clockwork.
“我不喜欢,”兔子说,因为他不想解释他没有发条。

"Ho!" said the furry rabbit. "It's as easy as anything." And he gave a big hop sideways and stood on his hind legs.
“嗬!” 毛茸茸的兔子说。“这就像任何事情一样简单。” 他侧身大跳,用后腿站立。

"I don't believe you can!" he said.
“我不相信你可以!” 他说。

"I can!" said the little Rabbit. "I can jump higher than anything!" He meant when the Boy threw him, but of course he didn't want to say so.
“我能!” 小兔子说。“我能跳得比什么都高!” 他的意思是当男孩扔他的时候,但他当然不想这么说。
 



"Can you hop on your hind legs?" asked the furry rabbit.
“你能用后腿跳吗?” 毛茸茸的兔子问道。

That was a dreadful question, for the Velveteen Rabbit had no hind legs at all! The back of him was made all in one piece, like a pincushion. He sat still in the bracken, and hoped that the other rabbits wouldn't notice.
这是一个可怕的问题,因为绒兔根本没有后腿!他的后背是一体成型的,就像一个枕形。他静静地坐在蕨菜里,希望其他兔子不会注意到。

"I don't want to!" he said again.
“我不想!” 他又说。

But the wild rabbits have very sharp eyes. And this one stretched out his neck and looked.
但是野兔的眼睛非常锐利。而这个人伸长脖子看了看。

"He hasn't got any hind legs!" he called out. "Fancy a rabbit without any hind legs!" And he began to laugh.
“他没有后腿!” 他叫道。“想象一只没有后腿的兔子!” 他开始大笑。